namngoalong008
03-11-2014, 04:18 PM
Viettonkin dịch tài liệu chuyên ngành (http://dichthuattoancau.com/dich-tai-lieu-chuyen-nganh/)
1. Chuẩn bị
- Những tự vị chuyên ngành: Các bạn có thể tìm mua cuốn tự điển kỹ thuật Anh văn kỹ thuật cơ khí của tác giả: Phan Văn Đáo, ngoại giả: tự điển điện và điện tử Anh-Việt : Điện và điện tử , Anh – Việt và từ điển Khoa Học Và Kỹ Thuật Anh-Việt Nxb Khoa học Kỹ thuật để dịch tiếng anh sang tiếng việt (http://dichthuattoancau.com/dich-tieng-anh-sang-tieng-viet/)( Nhiều tác giả )
– Nên có cài thêm tự vị trong máy tính, đối với bạn nào mới học anh văn thì chỉ cần dùng LacvietEVA 2002, nếu đã quen thì dùng them tự điển Oxford cũng có bán tại các tiệm đĩa (tự vị Anh – Anh), hoặc một dạng tự vị gồm cả Media (phim, hình chú giải là): encarta.msn (đã có phiên bản 2007) cái này thì có thể dùng offline: 3 DVD.
– Internet: Nếu có internet khi đang dịch thì rất tốt, các bạn có thể dung google và các trang web chuyên ngành để gieo thông báo, thuật ngữ can dự
2. Phương pháp dịch thuật (http://dichthuattoancau.com/)
– Dich bám nghĩa của từng chữ: đòi hỏi bạn phải giỏi ngữ pháp, từ vựng tiếng anh tốt, nhưng nhược điểm là người đọc khó hiểu, bởi bản dịch sẽ theo văn phong tiếng anh, nhưng có lẻ đây là cách mà nhiều người (kể cả không học chuyên ngành đang dịch vẫn có thể dịch tài liệu chuyên ngành)
– Dịch thoát nghĩa: chuyên ngành, thuật ngữ kỹ thuật, vốn từ chẳng những tiếng anh mà cả tiếng việt phải kha phong phú, cách diễn dịch này có thể tóm tắt, bỏ qua, thêm bớt, ví dụ những trạng từ thường không gây đổi thay nghĩa của câu văn nhiều, có thể bỏ qua.
3. Dịch và chỉnh sửa sau dịch
Các bạn nên có một cuốn sổ tay nhỏ (có thể màng theo người (để túi quần, bóp, vv.). khi gặp từ mới thì cho nó và sổ tay đó, theo kiểu:
Car: [kɑ:] (n) danh từ, I like cars,
(Có nghĩa bạn cần phiên âm, cho một tỉ dụ bạn thích để dễ nhớ từ mới hơn (còn gọi là học từ mới theo văn cảnh)
Steering Wheel: ['stiəriη wi:l]
(n), vô lăng, This year the steer by wire will hit the market in VN
Năm nay hệ thống lái điện tử sẽ được thương mại hóa tại Việt nam/sẽ ra mắt tại các thị trường ôtô VN
– Khi gặp từ mới các bạn có thể tìm qua nhiều công cụ trong phần chuẩn bị đã giới thiệu
– Dau khi dịch các bạn nên tham khảo người khác, bạn bè, diễn đàn, Thầy cô, gíao viên dạy anh văn nếu các bạn thấy có chổ nào đó chưa ổn.
4. Định dạng văn bản dịch thuật công chứng (http://dichthuattoancau.com/dich-cong-chung/)
Dùng dụng cụ chuyển đổi: Nhắm giúp nhất thiết văn bản, hình ảnh, công thức,vv các bạn có thể dùng nhiều công cụ như Quark Express, NeMark Point, Acrobat converter, theo mình cái đơn giản nhất là dùng dụng cụ chuyền từ work ra file Acrobat.
1. Chuẩn bị
- Những tự vị chuyên ngành: Các bạn có thể tìm mua cuốn tự điển kỹ thuật Anh văn kỹ thuật cơ khí của tác giả: Phan Văn Đáo, ngoại giả: tự điển điện và điện tử Anh-Việt : Điện và điện tử , Anh – Việt và từ điển Khoa Học Và Kỹ Thuật Anh-Việt Nxb Khoa học Kỹ thuật để dịch tiếng anh sang tiếng việt (http://dichthuattoancau.com/dich-tieng-anh-sang-tieng-viet/)( Nhiều tác giả )
– Nên có cài thêm tự vị trong máy tính, đối với bạn nào mới học anh văn thì chỉ cần dùng LacvietEVA 2002, nếu đã quen thì dùng them tự điển Oxford cũng có bán tại các tiệm đĩa (tự vị Anh – Anh), hoặc một dạng tự vị gồm cả Media (phim, hình chú giải là): encarta.msn (đã có phiên bản 2007) cái này thì có thể dùng offline: 3 DVD.
– Internet: Nếu có internet khi đang dịch thì rất tốt, các bạn có thể dung google và các trang web chuyên ngành để gieo thông báo, thuật ngữ can dự
2. Phương pháp dịch thuật (http://dichthuattoancau.com/)
– Dich bám nghĩa của từng chữ: đòi hỏi bạn phải giỏi ngữ pháp, từ vựng tiếng anh tốt, nhưng nhược điểm là người đọc khó hiểu, bởi bản dịch sẽ theo văn phong tiếng anh, nhưng có lẻ đây là cách mà nhiều người (kể cả không học chuyên ngành đang dịch vẫn có thể dịch tài liệu chuyên ngành)
– Dịch thoát nghĩa: chuyên ngành, thuật ngữ kỹ thuật, vốn từ chẳng những tiếng anh mà cả tiếng việt phải kha phong phú, cách diễn dịch này có thể tóm tắt, bỏ qua, thêm bớt, ví dụ những trạng từ thường không gây đổi thay nghĩa của câu văn nhiều, có thể bỏ qua.
3. Dịch và chỉnh sửa sau dịch
Các bạn nên có một cuốn sổ tay nhỏ (có thể màng theo người (để túi quần, bóp, vv.). khi gặp từ mới thì cho nó và sổ tay đó, theo kiểu:
Car: [kɑ:] (n) danh từ, I like cars,
(Có nghĩa bạn cần phiên âm, cho một tỉ dụ bạn thích để dễ nhớ từ mới hơn (còn gọi là học từ mới theo văn cảnh)
Steering Wheel: ['stiəriη wi:l]
(n), vô lăng, This year the steer by wire will hit the market in VN
Năm nay hệ thống lái điện tử sẽ được thương mại hóa tại Việt nam/sẽ ra mắt tại các thị trường ôtô VN
– Khi gặp từ mới các bạn có thể tìm qua nhiều công cụ trong phần chuẩn bị đã giới thiệu
– Dau khi dịch các bạn nên tham khảo người khác, bạn bè, diễn đàn, Thầy cô, gíao viên dạy anh văn nếu các bạn thấy có chổ nào đó chưa ổn.
4. Định dạng văn bản dịch thuật công chứng (http://dichthuattoancau.com/dich-cong-chung/)
Dùng dụng cụ chuyển đổi: Nhắm giúp nhất thiết văn bản, hình ảnh, công thức,vv các bạn có thể dùng nhiều công cụ như Quark Express, NeMark Point, Acrobat converter, theo mình cái đơn giản nhất là dùng dụng cụ chuyền từ work ra file Acrobat.