Trở lại   Chợ thông tin Âm nhạc Việt Nam > XÓM CHỢ > Chợ linh tinh khác
Trả lời
 
Công cụ bài viết Kiểu hiển thị

Nguyên nhân tình hình dịch thuật ngày càng xấu đi
  #1  
Cũ 17-06-2021, 03:49 PM
anhnui123456 anhnui123456 đang online
Junior Member
 
Tham gia ngày: May 2018
Bài gửi: 28
Mặc định Nguyên nhân tình hình dịch thuật ngày càng xấu đi

Hệ thống quảng cáo SangNhuong.com

hiện nay tình trạng dịch thuật thiêu chuyên nghiệp thiếu uy tín diễn ra làm cho khách hàng mất niềm tin vào lĩnh vực dịch thuật trong và ngoài nước

Nguyên nhân chính của lĩnh vực dịch thuật

Nguyên nhân của thực trạng trên là do đâu? trước tiên, đó là bởi vì sự thiếu hụt kiến thức và kĩ năng của người tham gia công tác dịch thuật. Người làm công tác dịch thuật cần nhiều loại kiến thức: ngôn ngữ, văn hoá, kiến thức phổ thông hay kiến thức nền (general or background knowledge) và kiến thức chuyên môn. Họ bắt buộc phải thông thạo, có vốn từ vựng phong phú, hiểu biết thấu đáo những vấn đề ngôn ngữ học của cả hai ngôn ngữ, hiểu biết những tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ không những chỉ về ngữ pháp mà còn về ngữ nghĩa và ngữ dụng. Những hiểu biết đó gắn chặt với tri thức văn hoá về đất nước, con người, lối sống, thói quen, phong tục tập quán của hai cộng đồng ngôn ngữ. Đến lượt chúng, tri thức văn hoá lại phải dựa trên một nền tảng tri thức bách khoa vững chắc và liên tục được cập nhật. Cuối cùng, mỗi một chuyên ngành có những thuật ngữ, cách diễn đạt riêng, phong cách riêng, đòi hỏi người làm công tác dịch thuật phải hiểu được chí ít là ý nghĩa, nội hàm của chúng, dẫu rằng không thể sâu như một nhà chuyên môn.



Hậu quả dịch thuật chém chất lượng

vấn đề đó dẫn tới nhiều thách thức đối với công tác dịch thuật; nhà chuyên môn giỏi thì khả năng sang thạo ngoại ngữ lại thấp, người giỏi ngoại ngữ lại thiếu kiến thức chuyên môn, và một số người hội đủ cả hai phẩm chất này ở mức thuần thục thật quá ít ỏi. Bằng chứng có thể thấy như embedded systems được các chuyên gia tin học dịch là hệ thống nhúng, environmentally friendly technology được các nhà môi trường dịch là công nghệ thân môi trường. Dĩ nhiên dịch như thế có thể vẫn khả chấp, song nếu họ có kiến thức ngôn ngữ tốt hơn thì đã lựa chọn cách diễn đạt trong sáng, dễ hiểu hơn. Song ngược lại, nếu những thuật ngữ như trên được đưa cho những người chỉ biết ngoại ngữ mà thiếu hiểu biết về tin học hay môi trường thì chưa chắc đã tìm được một thuật ngữ phù hợp.

Những tiêu chuẩn của ngành dịch thuật

Ngoài những thiếu hụt về kiến thức, không ít người làm phiên dịch Trong thời điểm này còn thiếu kĩ năng. Họ không hiểu hết những đòi hỏi của công tác phiên dịch nên không chú tâm đào luyện những kĩ năng cần thiết của nghề này, chẳng hạn như kĩ năng ghi nhớ thông tin, tái tạo lại ý tưởng người nói mới truyền đạt, kĩ năng diễn thuyết trước công chúng (public speaking), .v.v. Đây là hai nguyên nhân chính dẫn tới tình trạng trên.

Nhận thức ngoại ngữ của ngành dịch thuật

Một điều cần nói nữa là cách nhìn nhận của công chúng khái quát và người sử dụng phiên/biên dịch nói riêng. rất có khả năng nói công việc phiên/biên dịch căn bản cho đến nay vẫn chưa được coi là một nghề thực sự, một công việc có tính chuyên nghiệp cao. Đa số người ta vẫn quan niệm rằng hễ ai thông thạo ngoại ngữ là rất có khả năng làm phiên/biên dịch được mà không hiểu hết những đòi hỏi của nó. Đó là một quan niệm sai lầm. Không phải ai biết ngoại ngữ là có khả năng làm được phiên/biên dịch. Nhiều giáo viên ngoại ngữ giảng dạy rất có uy tín, có trình độ cao, đã có điều kiện đi học ở nước ngoài về, song khi phải đảm nhận công việc phiên/biên dịch vẫn gặp khó khăn, lúng túng hay nói nôm na là ‘dịch gẫy’. Ngay cả giáo viên giảng dạy môn dịch ở nhiều trường/khoa ngoại ngữ không phải ai hoặc làm phiên dịch tốt. Nghề giảng dạy ngoại ngữ tổng thể và giảng dạy môn dịch nói riêng, nghề phiên dịch và nghề biên dịch là những nghề có liên quan, ảnh hưởng đến nhau rất lớn, mà không phải đồng nhất mà là những nghề riêng biệt.

Nhu cầu đào tạo và chuẩn hoá

Qua những thảo luận trên đây, chúng tôi thiết nghĩ với tư cách là một nghề chuyên nghiệp, những người làm công tác phiên/biên dịch cần được đào tạo một cách chuyên nghiệp, bài bản và bắt buộc phải chuẩn hoá. Đã gần hết thập kỉ đầu tiên của thế kỉ 21, thế kỉ của kinh tế tri thức, của 1 loạt các tiêu chuẩn như ISO, GMP mà các nhà sản xuất, doanh nghiệp ở mọi lĩnh vực kinh tế, giáo dục, y dược, v.v. phải đảm bảo và tuân thủ nếu muốn cung cấp cho người sử dụng những sản phẩm, dịch vụ có chất lượng để tồn tại và phát triển trong thế giới toàn cầu hoá, cạnh tranh mạnh mẽ hiện nay. Nghề phiên dịch và nghề biên dịch cũng cần phải có những tiêu chuẩn chuyên nghiệp như vây.

Nói tóm lại, bài viết này thể hiện mong muốn cao nhất của chúng tôi là (i) chuyên nghiệp hoá nghề biên/phiên dịch bằng những tiêu chuẩn chuyên nghiệp, qua đào tạo chuyên nghiệp; và (ii) người/cơ quan sử dụng biên/phiên dịch cần nhận thức và đánh giá đúng đắn tầm quan trọng của nghề này cũng như những đòi hỏi chuyên nghiệp của nó để đảm bảo chất lượng

Giới thiệu về Công ty TNHH dịch thuật công chứng 24h:

✅ ⭐ ✔️ Cam kết giá rẻ nhất toàn quốc

⛳️ Địa chỉ: 52A Nguyễn Huy Tưởng, Thanh Xuân Trung, Thanh Xuân, Hà Nội

📧 Email: info@dichthuatcongchung24h.com

☎️ Hotline: 0948944222

https://roomstyler.com/users/trans24h

https://webarticleservices.com/members/trans24h/
__________________
athena fulland, tây nam kim giang
Trả lời với trích dẫn



  #2  
Cũ 18-06-2021, 07:30 AM
mkhangv8 mkhangv8 đang online
Senior Member
 
Tham gia ngày: Apr 2020
Bài gửi: 1.676
Mặc định

Hệ thống quảng cáo SangNhuong.com

Quote:
Nguyên văn bởi anhnui123456 Xem bài viết
hiện nay tình trạng dịch thuật thiêu chuyên nghiệp thiếu uy tín diễn ra làm cho khách hàng mất niềm tin vào lĩnh vực dịch thuật trong và ngoài nước Nguyên nhân chính của lĩnh vực dịch thuật Nguyên nhân của thực trạng trên là do đâu? trước tiên, đó là bởi vì sự thiếu hụt kiến thức và kĩ năng của người tham gia công tác dịch thuật. Người làm công tác dịch thuật cần nhiều loại kiến thức: ngôn ngữ, văn hoá, kiến thức phổ thông hay kiến thức nền (general or background knowledge) và kiến thức chuyên môn. Họ bắt buộc phải thông thạo, có vốn từ vựng phong phú, hiểu biết thấu đáo những vấn đề ngôn ngữ học của cả hai ngôn ngữ, hiểu biết những tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ không những chỉ về ngữ pháp mà còn về ngữ nghĩa và ngữ dụng. Những hiểu biết đó gắn chặt với tri thức văn hoá về đất nước, con người, lối sống, thói quen, phong tục tập quán của hai cộng đồng ngôn ngữ. Đến lượt chúng, tri thức văn hoá lại phải dựa trên một nền tảng tri thức bách khoa vững chắc và liên tục được cập nhật. Cuối cùng, mỗi một chuyên ngành có những thuật ngữ, cách diễn đạt riêng, phong cách riêng, đòi hỏi người làm công tác dịch thuật phải hiểu được chí ít là ý nghĩa, nội hàm của chúng, dẫu rằng không thể sâu như một nhà chuyên môn. Hậu quả dịch thuật chém chất lượng vấn đề đó dẫn tới nhiều thách thức đối với công tác dịch thuật; nhà chuyên môn giỏi thì khả năng sang thạo ngoại ngữ lại thấp, người giỏi ngoại ngữ lại thiếu kiến thức chuyên môn, và một số người hội đủ cả hai phẩm chất này ở mức thuần thục thật quá ít ỏi. Bằng chứng có thể thấy như embedded systems được các chuyên gia tin học dịch là hệ thống nhúng, environmentally friendly technology được các nhà môi trường dịch là công nghệ thân môi trường. Dĩ nhiên dịch như thế có thể vẫn khả chấp, song nếu họ có kiến thức ngôn ngữ tốt hơn thì đã lựa chọn cách diễn đạt trong sáng, dễ hiểu hơn. Song ngược lại, nếu những thuật ngữ như trên được đưa cho những người chỉ biết ngoại ngữ mà thiếu hiểu biết về tin học hay môi trường thì chưa chắc đã tìm được một thuật ngữ phù hợp. Những tiêu chuẩn của ngành dịch thuật Ngoài những thiếu hụt về kiến thức, không ít người làm phiên dịch Trong thời điểm này còn thiếu kĩ năng. Họ không hiểu hết những đòi hỏi của công tác phiên dịch nên không chú tâm đào luyện những kĩ năng cần thiết của nghề này, chẳng hạn như kĩ năng ghi nhớ thông tin, tái tạo lại ý tưởng người nói mới truyền đạt, kĩ năng diễn thuyết trước công chúng (public speaking), .v.v. Đây là hai nguyên nhân chính dẫn tới tình trạng trên. Nhận thức ngoại ngữ của ngành dịch thuật Một điều cần nói nữa là cách nhìn nhận của công chúng khái quát và người sử dụng phiên/biên dịch nói riêng. rất có khả năng nói công việc phiên/biên dịch căn bản cho đến nay vẫn chưa được coi là một nghề thực sự, một công việc có tính chuyên nghiệp cao. Đa số người ta vẫn quan niệm rằng hễ ai thông thạo ngoại ngữ là rất có khả năng làm phiên/biên dịch được mà không hiểu hết những đòi hỏi của nó. Đó là một quan niệm sai lầm. Không phải ai biết ngoại ngữ là có khả năng làm được phiên/biên dịch. Nhiều giáo viên ngoại ngữ giảng dạy rất có uy tín, có trình độ cao, đã có điều kiện đi học ở nước ngoài về, song khi phải đảm nhận công việc phiên/biên dịch vẫn gặp khó khăn, lúng túng hay nói nôm na là ‘dịch gẫy’. Ngay cả giáo viên giảng dạy môn dịch ở nhiều trường/khoa ngoại ngữ không phải ai hoặc làm phiên dịch tốt. Nghề giảng dạy ngoại ngữ tổng thể và giảng dạy môn dịch nói riêng, nghề phiên dịch và nghề biên dịch là những nghề có liên quan, ảnh hưởng đến nhau rất lớn, mà không phải đồng nhất mà là những nghề riêng biệt. Nhu cầu đào tạo và chuẩn hoá Qua những thảo luận trên đây, chúng tôi thiết nghĩ với tư cách là một nghề chuyên nghiệp, những người làm công tác phiên/biên dịch cần được đào tạo một cách chuyên nghiệp, bài bản và bắt buộc phải chuẩn hoá. Đã gần hết thập kỉ đầu tiên của thế kỉ 21, thế kỉ của kinh tế tri thức, của 1 loạt các tiêu chuẩn như ISO, GMP mà các nhà sản xuất, doanh nghiệp ở mọi lĩnh vực kinh tế, giáo dục, y dược, v.v. phải đảm bảo và tuân thủ nếu muốn cung cấp cho người sử dụng những sản phẩm, dịch vụ có chất lượng để tồn tại và phát triển trong thế giới toàn cầu hoá, cạnh tranh mạnh mẽ hiện nay. Nghề phiên dịch và nghề biên dịch cũng cần phải có những tiêu chuẩn chuyên nghiệp như vây. Nói tóm lại, bài viết này thể hiện mong muốn cao nhất của chúng tôi là (i) chuyên nghiệp hoá nghề biên/phiên dịch bằng những tiêu chuẩn chuyên nghiệp, qua đào tạo chuyên nghiệp; và (ii) người/cơ quan sử dụng biên/phiên dịch cần nhận thức và đánh giá đúng đắn tầm quan trọng của nghề này cũng như những đòi hỏi chuyên nghiệp của nó để đảm bảo chất lượng Giới thiệu về Công ty TNHH dịch thuật công chứng 24h: ✅ ⭐ ✔️ Cam kết giá rẻ nhất toàn quốc ⛳️ Địa chỉ: 52A Nguyễn Huy Tưởng, Thanh Xuân Trung, Thanh Xuân, Hà Nội �� Email: info@dichthuatcongchung24h.com ☎️ Hotline: 0948944222 https://roomstyler.com/users/trans24h https://webarticleservices.com/members/trans24h/
học lái xe ô tô b1

Source: taplai.com
nếu như bạn đương muốn học và thi tày lái xe dẫu tô mức B2 mà lại lại có chửa biết chọn lựa tê sở này lỡ đáng tin cậy, lỡ lắm học phí hiệp thì hả đọc cả bài bác viết lách nè để đảm bảo khả hay là thi phẳng B2 bao đỗ và đặng hướng dẫn kỹ năng lái xe vững, tự tín trên đàng cùng chiếc xế thương xót hạng tôi nhá.





học lái xe ô tô

Source: daylaiotohcm.com
ngày nay lắm khá có tê sở, trọng điểm đào tạo tài xế xuất giờ ở rất nhiều chỗ. giò tính hạnh tới những trường, trọng điểm oai tín tự trước tới nay thì cũng giàu khá giàu chỗ chồng lượng không rặt ràng tuyên lan truyền thi cử tuần tra B2 bao đỗ đồng học phí lung tung rẻ. Đây là những chiêu trò xí gạt cơ mà bạn nên lưu ý vày tã đăng tải ký học sẽ nảy thêm rất nhiều khoản phí khác.





học lái xe ô tô b1

Source: truonghoclaixeb2.com
với những chia sẻ trên đây thì đứt đứt danh thiếp bạn đã giàu thêm sự chọn lựa thắng thi cử kè B2 bao đậu mau chóng tặng tôi. Nếu bạn đã còn hồ nghi hoặc hở còn cuộn đề pa thắc đắt bay tổn phí, cách đăng ký,... thì hả hệ trọng đằng dưới đây đặt được Giải đáp giống huyết và toàn ràng nhai.
Trả lời với trích dẫn


CHUYÊN MỤC ĐƯỢC TÀI TRỢ BỞI
Trả lời


Công cụ bài viết
Kiểu hiển thị

Quyền viết bài
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is Mở
Mặt cười đang Mở
[IMG] đang Mở
HTML đang Mở
Chuyển đến

SangNhuong.com



Múi giờ GMT +7. Hiện tại là 03:57 PM


Diễn đàn được xây dựng bởi: SangNhuong.com
© 2008 - 2024 Nhóm phát triển website và thành viên SANGNHUONG.COM.
BQT không chịu bất cứ trách nhiệm nào từ nội dung bài viết của thành viên.